Κάνε follow και σώσε ένα γλυκό κουταβάκι.

Πέμπτη, 31 Μαρτίου 2011

Movies & Google Translation

Εχει τυχει πολλες φορες να μπω στο IMDb για καποια ταινια και να δω οτι η ελληνικη μεταφραση δεν εχει καμια σχεση με τον πρωτοτυπο τιτλο ή ακομα χειροτερα δεν εχει σχεση ουτε με την ταινια .
Δεν ειναι λαθη της ιστοσελιδας .Kαι στα βιντεο κλαμπ και στον κινηματόγραφο αυτες ειναι οι ονομασιες .
Υπαρχουν καποιες φορες που η ελληνικη ονομασια ειναι πολυ καλυτερη απο την μεταφραση της αγγλικης και εκει δικαιολογειται αυτο το φαινομενο .
π.χ. το "Bruce Almighty" καλως εγινε "Θεος για μια εβδομαδα"

Αλλες φορες η νεα ονομασια ταιριαζει αλλά δεν υπαρχει λογος να αλλαξει.
Και αλλες φορες ειναι χειροτερη απο την οποιαδηποτε ονομασια θα σκεφτοταν καποιος που ειναι τοσο σχετικος με τον κινηματογραφο οσο ο Χαριστεας με το ποδοσφαιρο (!)

Μερικα παραδειγματα

1.
 Γιατι να μην λεγεται "Η αποδραση" ;


2.



3.
χωρις σχολια


4.
Γιατι οχι "Η χρυση πυξιδα" δηλαδη ;;;


5.


6.


7. 


8.


9.

Ποιο δρομο για την αφρισμενη κορυφη ρε ;


10.


11.
Αφου το "Saw II" λεγεται "Σε βλεπω ξανα" , γιατι το "Saw III" λεγεται "Σε βλεπω III" και οχι "Σε ξανα-ματα βλεπω";;; Και ολα τα υπολοιπα "Saw" δεν θα επρεπε να λεγονταν "Βαρεθηκα να σε βλεπω";;;


12.
Απο μονη της η ταινια εχει εξι διαφορετικους τιτλους και παρα ταυτα οι Ελληνες αρμοδιοι ειπαν να σκαρφιστουν και εναν δικο τους .


13.
 
χωρις σχολια







Φτανει ομως με τις ταινιες . Παμε στο Google Translate που εκει ειναι τα μεγαλα Fails .

1.
2.

 3.





Σε οσα δεν φαινονται ,κλικ για μεγεθυνση

0 σχόλια :

Δημοσίευση σχολίου

---> Οι ανώνυμοι να επιλέγουν το Όνομα/Διεύθυνση URL και μπορούν να αφήνουν κενό το δεύτερο πεδίο <---