Εχει τυχει πολλες φορες να μπω στο IMDb για καποια ταινια και να δω οτι η ελληνικη μεταφραση δεν εχει καμια σχεση με τον πρωτοτυπο τιτλο ή ακομα χειροτερα δεν εχει σχεση ουτε με την ταινια .
Δεν ειναι λαθη της ιστοσελιδας .Kαι στα βιντεο κλαμπ και στον κινηματόγραφο αυτες ειναι οι ονομασιες .
Υπαρχουν καποιες φορες που η ελληνικη ονομασια ειναι πολυ καλυτερη απο την μεταφραση της αγγλικης και εκει δικαιολογειται αυτο το φαινομενο .
π.χ. το "Bruce Almighty" καλως εγινε "Θεος για μια εβδομαδα"
Αλλες φορες η νεα ονομασια ταιριαζει αλλά δεν υπαρχει λογος να αλλαξει.
Και αλλες φορες ειναι χειροτερη απο την οποιαδηποτε ονομασια θα σκεφτοταν καποιος που ειναι τοσο σχετικος με τον κινηματογραφο οσο ο Χαριστεας με το ποδοσφαιρο (!)Μερικα παραδειγματα
1.
Γιατι να μην λεγεται "Η αποδραση" ;
2.
3.
χωρις σχολια
4.
Γιατι οχι "Η χρυση πυξιδα" δηλαδη ;;;
5.
6.
7.
8.
9.
Ποιο δρομο για την αφρισμενη κορυφη ρε ;
10.
11.
Αφου το "Saw II" λεγεται "Σε βλεπω ξανα" , γιατι το "Saw III" λεγεται "Σε βλεπω III" και οχι "Σε ξανα-ματα βλεπω";;; Και ολα τα υπολοιπα "Saw" δεν θα επρεπε να λεγονταν "Βαρεθηκα να σε βλεπω";;;
12.
Απο μονη της η ταινια εχει εξι διαφορετικους τιτλους και παρα ταυτα οι Ελληνες αρμοδιοι ειπαν να σκαρφιστουν και εναν δικο τους .
13.
χωρις σχολια
1.
2.
3.
Σε οσα δεν φαινονται ,κλικ για μεγεθυνση
0 σχόλια :
Δημοσίευση σχολίου
---> Οι ανώνυμοι να επιλέγουν το Όνομα/Διεύθυνση URL και μπορούν να αφήνουν κενό το δεύτερο πεδίο <---